Перевод «Гарри Поттера» на русский - успех или провал?
Согласно собирательному мнению отечественных читателей и литературных критиков с переводом книг о Гарри Поттере русскоязычному населению откровенно не повезло. На просторах интернета есть даже несколько ресурсов, посвященных собственно переводу бестселлера Джоан Роулинг. Но обо всем по порядку.
Перевод первой книги "Гарри Поттер и философский камень" издательство, купившее эксклюзивные права, поручило Игорю Оранскому. Как выяснилось, это было ошибкой. Перевод получился плохой, особенно это отметили те, кто читал книжку на языке оригинала. Все это вылилось в небольшой скандал, поэтому на второй книге переводчика решено было поменять.
"Тайную комнату" переводила уже Марина Литвинова - известный специалист по Шекспиру и профессор лингвистики. Работа Литвиновой вышла также неоднозначной. Ее манера перевода, конечно, получилась значительно более яркой и красочной, нежели у предшественника, но специалисты сразу же отметили слишком большое количество "отсебятины": целые фразы, отсутствующие в оригинале. Некоторые из них значительно изменили интонации и характеры персонажей. Как результат - книгу наградили "премией" Московской международной книжной ярмарки за худший перевод и редактуру. Справедливости ради стоит отметить, что на количестве проданных экземпляров это никак не сказалось, ведь, по сути, альтернативы просто не было.
Каково же было удивление разбирающейся аудитории, когда, открыв долгожданного "Узника Азкабана", они увидели перевод все той же Литвиновой. Более того, четвертого Поттера ("Кубок огня") переводила она же. По поводу этого перевода вообще бытует диковатый слух. Говорят, что, устав от возни с детской литературой, Литвинова поручила перевод "Кубка огня" участникам своего семинара, то есть получилось коллективное творчество весьма сомнительного качества (это уже не слух, а констатация факта). Все это, а также все более возрастающая популярность "вольных переводов" (работы, бесплатно выполненные фанатами книги и выложенные на специальных тематических ресурсах), заставили издателей во второй раз поменять исполнителя.
К работе над "Орденом Феникса" привлекли аж трех переводчиков: Голышева, Бабкова и Мотылева. Но "флагманом" выступил, конечно же, Виктор Петрович Голышев - легенда переводческого цеха. Что примечательно, будучи живым классиком художественного перевода (родился в 1937 году), Виктор Петрович нигде этому ремеслу не обучался, окончив лишь Московский физико-технический институт, а язык изучал факультативно под присмотром мамы, трудившейся переводчицей. Сейчас Виктор Петрович ведёт семинар художественного перевода в Литинституте и является Президентом Гильдии литературных переводчиков.
Отечественные специалисты отмечают, что наше представление об американской литературе сложилось во многом благодаря замечательным работам этого мастера. Его переводы Джорджа Оруэлла, Трумана Капоте, Уильяма Фолкнера, Фрэнсиса Скотта Фицджеральда, Чарльза Буковски считаются эталонными. Узнав о том, что перевод пятого Поттера будет доверен такому мастеру, фанаты вздохнули с облегчением, но и здесь не все прошло гладко.
Работа была выполнена довольно большая. Помимо просто качественного перевода пятой части похождений юного мага перед командой стояла задача по возможности исправить огрехи предшественников. Тут ведь в чем дело: г-н Оранский или г-жа Литвинова, допустим, перевели в предыдущих книгах какое-то слово (название какого-то магического инструмента, игры или, наконец, несуществующего в реальной жизни имени) именно так, пусть даже и неправильно, а их последователи вынуждены эту ошибку повторять, иначе читатель запутается, если в каждой части авторы будут одни и те же вещи по-разному именовать.
Однако, по каким-то причинам не оправдав завышенных ожиданий издателей, Голышев с командой так и ограничились "Орденом феникса", передав эстафету еще одной легендарной личности.
Последние две книги "поттерианы" "Принц-полукровка" и "Дары смерти" переводил Сергей Ильин в сотрудничестве с Майей Лахути и Марией Сокольской. Ильин знаменит прежде всего тем, что является главным русским специалистом по Набокову и таким своеобразным авторам, как, например, Стивен Фрай (всемирно известен по шоу "Дживс и Вустер", где в качестве актера играл вместе с "доктором Хаусом" Хью Лори, а также благодаря озвучке всех семи англоязычных аудиокниг о Гарри Поттере).
Язык его перевода содержит присущие ему одному словечки, такие себе анахронизмы, наличие которых моментально выдает автора. Так вот, как раз переводы произведений Роулинг в исполнении Ильина и считаются сейчас наиболее удачными и приближенными к оригиналу. Однако, и они далеко не идеальны, правда, переводчиков здесь винить довольно сложно. Дело в том, что все чаще и чаще "пиратская" версия бестселлеров выходит раньше официальной, что очень существенно бьет по карманам издателей. Вот они и пытаются бороться с этим путем многократного ускорения процесса перевода книг с коммерческим потенциалом уровня Гарри Поттера.
В случае с Ильиным ситуация вообще "рекордная" - на перевод "Даров смерти" было выделено чуть больше месяца. Для качественной художественной работы при таком объеме этот срок ничтожно мал. Именно этим и объясняется появление Майи Лахути и Марии Сокольской (она еще и переводчик латыни, что очень помогло при работе с напичканным всякими терминами материале). Но даже такое кадровое пополнение не уберегло книги от ошибок.
Вот только некоторые из перлов, найденных читателями в уже отпечатанном тираже:
• "Гарри взглянул на дорожные часы, стоявшие на каминной полке"
• "преступления, караемые тюремной отсидкой"
• "втискивая клетку с Буклей в пол кабины"
• "пожизненного друга Алъбуса Дамблдора"
• "тараторя на стремительном французском"
• "изогнутая рука Гермионы покоилась на полу".
Ну что тут скажешь. . . Очевидно, такие вещи не прибавляют славы ни издателям, ни переводчикам, а жертвами становятся, как всегда, читатели. Приходится надеяться, что тиражи, подобные Гарри Поттеру, большинству хороших книг и не снились, поэтому их издание так "гнать" не будут. То есть качество перевода будет не ниже оригинала.
Бюро переводов Гольфстрим
Перевод первой книги "Гарри Поттер и философский камень" издательство, купившее эксклюзивные права, поручило Игорю Оранскому. Как выяснилось, это было ошибкой. Перевод получился плохой, особенно это отметили те, кто читал книжку на языке оригинала. Все это вылилось в небольшой скандал, поэтому на второй книге переводчика решено было поменять.
"Тайную комнату" переводила уже Марина Литвинова - известный специалист по Шекспиру и профессор лингвистики. Работа Литвиновой вышла также неоднозначной. Ее манера перевода, конечно, получилась значительно более яркой и красочной, нежели у предшественника, но специалисты сразу же отметили слишком большое количество "отсебятины": целые фразы, отсутствующие в оригинале. Некоторые из них значительно изменили интонации и характеры персонажей. Как результат - книгу наградили "премией" Московской международной книжной ярмарки за худший перевод и редактуру. Справедливости ради стоит отметить, что на количестве проданных экземпляров это никак не сказалось, ведь, по сути, альтернативы просто не было.
Каково же было удивление разбирающейся аудитории, когда, открыв долгожданного "Узника Азкабана", они увидели перевод все той же Литвиновой. Более того, четвертого Поттера ("Кубок огня") переводила она же. По поводу этого перевода вообще бытует диковатый слух. Говорят, что, устав от возни с детской литературой, Литвинова поручила перевод "Кубка огня" участникам своего семинара, то есть получилось коллективное творчество весьма сомнительного качества (это уже не слух, а констатация факта). Все это, а также все более возрастающая популярность "вольных переводов" (работы, бесплатно выполненные фанатами книги и выложенные на специальных тематических ресурсах), заставили издателей во второй раз поменять исполнителя.
К работе над "Орденом Феникса" привлекли аж трех переводчиков: Голышева, Бабкова и Мотылева. Но "флагманом" выступил, конечно же, Виктор Петрович Голышев - легенда переводческого цеха. Что примечательно, будучи живым классиком художественного перевода (родился в 1937 году), Виктор Петрович нигде этому ремеслу не обучался, окончив лишь Московский физико-технический институт, а язык изучал факультативно под присмотром мамы, трудившейся переводчицей. Сейчас Виктор Петрович ведёт семинар художественного перевода в Литинституте и является Президентом Гильдии литературных переводчиков.
Отечественные специалисты отмечают, что наше представление об американской литературе сложилось во многом благодаря замечательным работам этого мастера. Его переводы Джорджа Оруэлла, Трумана Капоте, Уильяма Фолкнера, Фрэнсиса Скотта Фицджеральда, Чарльза Буковски считаются эталонными. Узнав о том, что перевод пятого Поттера будет доверен такому мастеру, фанаты вздохнули с облегчением, но и здесь не все прошло гладко.
Работа была выполнена довольно большая. Помимо просто качественного перевода пятой части похождений юного мага перед командой стояла задача по возможности исправить огрехи предшественников. Тут ведь в чем дело: г-н Оранский или г-жа Литвинова, допустим, перевели в предыдущих книгах какое-то слово (название какого-то магического инструмента, игры или, наконец, несуществующего в реальной жизни имени) именно так, пусть даже и неправильно, а их последователи вынуждены эту ошибку повторять, иначе читатель запутается, если в каждой части авторы будут одни и те же вещи по-разному именовать.
Однако, по каким-то причинам не оправдав завышенных ожиданий издателей, Голышев с командой так и ограничились "Орденом феникса", передав эстафету еще одной легендарной личности.
Последние две книги "поттерианы" "Принц-полукровка" и "Дары смерти" переводил Сергей Ильин в сотрудничестве с Майей Лахути и Марией Сокольской. Ильин знаменит прежде всего тем, что является главным русским специалистом по Набокову и таким своеобразным авторам, как, например, Стивен Фрай (всемирно известен по шоу "Дживс и Вустер", где в качестве актера играл вместе с "доктором Хаусом" Хью Лори, а также благодаря озвучке всех семи англоязычных аудиокниг о Гарри Поттере).
Язык его перевода содержит присущие ему одному словечки, такие себе анахронизмы, наличие которых моментально выдает автора. Так вот, как раз переводы произведений Роулинг в исполнении Ильина и считаются сейчас наиболее удачными и приближенными к оригиналу. Однако, и они далеко не идеальны, правда, переводчиков здесь винить довольно сложно. Дело в том, что все чаще и чаще "пиратская" версия бестселлеров выходит раньше официальной, что очень существенно бьет по карманам издателей. Вот они и пытаются бороться с этим путем многократного ускорения процесса перевода книг с коммерческим потенциалом уровня Гарри Поттера.
В случае с Ильиным ситуация вообще "рекордная" - на перевод "Даров смерти" было выделено чуть больше месяца. Для качественной художественной работы при таком объеме этот срок ничтожно мал. Именно этим и объясняется появление Майи Лахути и Марии Сокольской (она еще и переводчик латыни, что очень помогло при работе с напичканным всякими терминами материале). Но даже такое кадровое пополнение не уберегло книги от ошибок.
Вот только некоторые из перлов, найденных читателями в уже отпечатанном тираже:
• "Гарри взглянул на дорожные часы, стоявшие на каминной полке"
• "преступления, караемые тюремной отсидкой"
• "втискивая клетку с Буклей в пол кабины"
• "пожизненного друга Алъбуса Дамблдора"
• "тараторя на стремительном французском"
• "изогнутая рука Гермионы покоилась на полу".
Ну что тут скажешь. . . Очевидно, такие вещи не прибавляют славы ни издателям, ни переводчикам, а жертвами становятся, как всегда, читатели. Приходится надеяться, что тиражи, подобные Гарри Поттеру, большинству хороших книг и не снились, поэтому их издание так "гнать" не будут. То есть качество перевода будет не ниже оригинала.
Бюро переводов Гольфстрим
Отзывы и комментарии